Le Pillole Delle 23

  • Autore: Vários
  • Narratore: Vários
  • Editore: Podcast
  • Altre informazioni

Informações:

Trama

ENGLISH BIT, Giulia Crivelli- Partiamo da un'espressione inglese o americana: - una parola particolarmente strana - un phrasal verb (verbo che con l'aggiunta di una proposizione cambia significato)- un "false friend" (parola che quasi sempre si traduce in modo sbagliato perché "suona" come in italiano: esempio MUSTARD, che non è mostarda ma senape)- un verso di canzone o titolo di canzoneE spieghiamo cosa significa e perché ci piace o è utile da sapere!

Episodi

  • English bit - Jeopardize

    12/06/2016

    EU referendum: John Major and Tony Blair warn Brexit would 'jeopardise the unity' of the UK: Il quotidiano londinese The Telegraph titolava così la cronaca degli interventi in Parlamento degli ex premier John Major (conservatore) e Tony Blair (laburista). La parola che ci interessa è jeopardise, che non ha niente a che fare con i ghepardi, anche se solo per assonanza potrebbe così sembrare. Significa invece mettere in pericolo: secondo Major e Blair la Brexit, l'uscita del Regno Unito dall'Unione europea sulla quale i cittadini britannici sono chiamati a esprimersi il 23 giugno, metterebbe in pericolo l'unità del Uk, United Kingdom. He would never do anything to jeopardize his career: Non farebbe mai niente per mettere in pericolo la sua carriera. Il sostantivo, jeopardy significa pericoli, rischio. George was in jeopardy of going to jail for a long time if convicted. George correva il rischio di finire in prigione per molto tempo se lo arrestavano. "Double jeopardy" è usato negli Stati Uniti nella terminol

  • English Bit - Crack

    06/06/2016

    The Obama Administration Cracks Down On Payday Lenders. La versione americana dell'Huffington Post, tra i siti di notizie più autorevoli, titolava così un articolo su una recente misura del presidente Barack Obama. Notiamo subito un false friend: administration non significa amministrazione bensì, in questo caso, esecutivo. La traduzione è quindi "Il Governo Obama prende di mira i "prestiti del giorno di paga". I pay day loans sono una particolare forma di prestito (loan) con la quale una società finanziaria concede un prestito di piccola entità ma con un tasso di interessa alto e il finanziamento viene poi riscosso nel giorno in cui il richiedente riceve lo stipendio (il giorno di paga, pay day). Ma la parola che ci interessa è "crack", da cui il verbo "to crack down" (regolare), che si riferisce a uno sforzo, da parte della legge o delle forze dell'ordine, di colpire attività criminali. Police are cracking down on drug dealers. La polizia ha preso di mira gli spacciatori di droga. Molti altri i phrasal verb

  • English Bit - Disruptive

    29/05/2016

    Clicks Vs. Bricks And Other Disruptive Trends In Retail. La rivista specializzata in finanza online Seeking Alpha titolava così un articolo sui cambiamenti in corso nel mondo della distribuzione: "clic contro mattoni e altri trend di discontinuità nel mondo del retail", potremmo tradurre.La parola che ci interessa è disruptive, tra gli aggettivi più usati anche giovedì e venerdì scorso durante l'8° Luxury Summit organizzato dal Sole 24 Ore nella sede del gruppo, in cui si è parlato molto della rivoluzione digitale e di come i marchi della moda e del lusso la stanno affrontando. Letteralmente, disruptive significa "causing problems, noise, so that something cannot continue normally". L'aggettivo può quindi essere usato per indicare qualcosa che crei problem, ad esempio rumori un po' molesti, tanto da impedire che ciò che stave succedendo prosegua tranquillamente. "Sha had a disruptive influence on the class": aveva il potere di distrarre la classe. La parola è quindi perfetta per indicare cosa sta succedendo n

  • English bit - Boil over

    22/05/2016

    Bernie Sanders: Democratic establishment battle boils over. La battaglia all'interno dell'establishment del partito democratico "esce dalla pentola". Dobbiamo per forza tradurre così, in modo non certo elegante, il titolo dell'articolo che il Washington Post ha dedicato alle ultime tappe del percorso verso la nomination per le presidenziali. "It was really just a matter of time": era solo una questione di tempo. "With the Democratic presidential primary in its twilight, frustration within the ranks over the party's handling of the primary process spilled out this week as Bernie Sanders supporters lashed out at party leaders, arguing that their candidate has been treated unfairly." Mentre le primarie democratiche si avviano a conclusione (twilight, crepuscolo), la frustrazione all'interno delle fila (ranks) del partito sono scoppiate. Il verbo che ci interessa è appunto "boil over", un phrasal verb che parte da to boil, bollire e che ha spesso un significato figurato. Non solo quindi il latte che esce dalla pe

  • English Bit - Scholar

    13/05/2016

    Beyoncé and ‘Lemonade' are giving these feminist scholars so much to debate. E' il titolo di un articolo del Washington Post e possiamo tradurre con: Beyonce e Lemonade stanno dando a queste studiose di femminismo molti spunti di discussione. Il nuovo disco della cantante afro-americana, come forse molti sanno, contiene quelle che secondo alcuni sono le cronache della sua vita famigliare e in particolare dei tradimenti da parte del marito Jay-Z. La parola che ci interessa è scholars, un false friend che non significa scolari bensì studiosi, accademici. He was the most distinguished scholar in his field. Era l'accademico più rispettato del suo campo. Notiamo come viene costruito il superlativo assoluto quando l'aggettivo è molto lungo. Nel caso di tall, diremmo tallest, il più alto. Ma con distinguished, proprio per la sua lunghezza, non possiamo dire distringuishedst, bensì most distinguished. Stessa cosa per beautiful: il più bello, la più bella, sarà the most beautiful. Tornando a scholar, importante

  • English bit - So Far

    06/05/2016

    Prince's Death: What We Know So Far. La morte di Prince: cosa sappiamo a questo punto. E' il titolo di un servizio del network americano Abc, corredato da un servizio online che iniziava con queste parole: It's been nearly two weeks since Prince was found dead in his Paisley Park estate in Minnesota, and, since then, several story lines showing another side of the musical genius have emerged. "Sono passate quasi due settimane da quando Prince è stato trovato morto nella sua residenza di Paisley Park, in Minnesota. Da allora, sono emersi dettagli (story lines) che mostrano un lato inedito (another side) di questo genio della musica". Le due parole che ci interessano sono "so far", che in italiano possiamo tradurre con "fino a questo punto, finora". Molto diffusa è ad esempio l'espressione "so far so good", il cui equivalente italiano è "fin qui tutto bene". So si può comporre in molti altri modi: So on o so forth vuol dire "avanti così". We discussed everything: when to go, what to see and so on. Discutemmo

  • English Bit - Rumor

    01/05/2016

    Rumor has it. Si dice in giro che, la gente dice che. E' il titolo di una delle più famose canzoni di Adele, tratta dal suo secondo album, 21. L'artista inglese l'ha eseguita, insieme a molte altre, in uno speciale a metà tra concerto e intervista andato in onda sulla Bbc e ideato insieme a Graham Norton, uno dei più famosi personaggi televisivi della Gran Bretagna e host di talk show, nonché grande amico di Adele, che segue fin dal suo album d'esordio, 19. Rumor è un false friend, perché in nessun caso significa rumore, che si dice noise, bensì pettegolezzo o, con una connotazione meno negativa, "voce". Il termine è entrato anche in uso italiano, specie per quanto riguarda l'economia e la finanza. Rumor has it that the owner of Alibaba Jack Ma will buy AC Milan. Si dice che Jack Ma, proprietario del colosso cinese dell'e-commerce Alibaba, si comprerà il Milan. Torniamo alla bellissima canzone di Adele, che racconta un presunto tradimento: You made a fool out of me / Mi hai resa una sciocca, mi hai fatto per

  • English Bit - Rein

    24/04/2016

    Costa and Zucchelli Out at Calvin Klein, Raf Simons to Take Reins? Costa e Zucchelli fuori da Calvin Klein, a prendere le redini sarà Raf Simons?. Questo si chiedeva qualche giorno fa Business of Fashion, uno dei più seguiti e autorevoli magazine online dedicati all'industria della moda. Il brasiliano Francisco Costa e l'italiano Italo Zucchelli, per chi non seguisse da vicino le vicende degli stilisti e i loro cambi di casacca, ormai frequenti come quelli degli allenatori di calcio in Italia, erano rispettivamente il direttore creativo della donna e dell'uomo del marchio americano Clavin Klein, mentre Raf Simons è stato fino all'ottobre 2015 il direttore creativo di Dior, ma da qualche mese è "disoccupato". L'espressione che ci interessa è "to take reins", prendere le redini, per una volta molto simile a quella che usiamo in italiano. Oltre al significato letterale, riferito alle redini dei cavalli, in inglese si usa anche per indicare quelle pettorine/guinzaglio applicate ai bambini che ancora non camminano

  • English bit - Spring cleaing

    17/04/2016

    Let go of the need to be right' — and 9 other ways to give your brain a spring cleaning. . Rinunciate alla necessità di avere ragione – e nove altri modi di fare le pulizie di primavera nel vostro cervello. Si intitola così un articolo apparso qualche giorno fa sul Washington Post, a metà tra costume, società e benessere. La prima espressione che ci interessa è spring cleaning, dove il gerundio del verbo to clean (verbo regolare, to clean, cleaned, cleaned) viene usato come sostantivo: il pulire e quindi pulizie di primavera. Come variante, esiste anche "to spring clean", fare le pulizie di primavera: I decided to spring clean my apartment and asked my sister to help me. Ma torniamo all'articolo del Washington Post, che parla di pulizie non fisiche ma mentali. Il primo consiglio è Mind your own business: fatti gli affari tuoi. Il secondo, molto più originale, "let go of the need to be right", che dà il titolo all'articolo. To let go of something è appunto la capacità di distaccarsi da qualcosa o

  • English bit - Leak

    10/04/2016

    The ‘Panama Papers' Expose the Secret World of the 1%. The leak has already had major consequences. Il settimanale Americano Time, come praticamente ogni altra pubblicazione online e offline del mondo, si è occupato dei "Panama Papers", spiegando che i documenti dello studio Mossac Fonseca "hanno svelato il mondo segreto dell'1%". Attenzione alla parola "to expose", a suo modo un false friend, perché vuol dire mostrare, svelare e non esporre (tanto che infatti esposizione nel senso di mostra di dice exhibition, non exposition). Il "leak", scrive sempre Time, ha già avuto conseguenze importanti (major). Il termine che ci interessa è proprio leak: ci è diventato famigliare anche grazie a Wikileaks, il nome del sito fondato da Julian Assange. Il significato letterale di leak, che è sia sostantivo sia verbo regolare, è buco, perdita. Ci può essere quindi un leak in the roof, un buco nel tetto, o un leak in the gas pipe, un buco nel gasdotto. E quindi si può dire "the roof was leaking", che in italiano tradu

pagina 1 Digita qui 2