Trama
ENGLISH BIT, Giulia Crivelli- Partiamo da un'espressione inglese o americana: - una parola particolarmente strana - un phrasal verb (verbo che con l'aggiunta di una proposizione cambia significato)- un "false friend" (parola che quasi sempre si traduce in modo sbagliato perché "suona" come in italiano: esempio MUSTARD, che non è mostarda ma senape)- un verso di canzone o titolo di canzoneE spieghiamo cosa significa e perché ci piace o è utile da sapere!
Episodi
-
-
English Bit - Master
03/04/2016We meet the station master. Un paio di settimane fa abbiamo parlato dell'iniziativa English, actually, il corso di inglese non convenzionale che viene allegato al Sole 24 Ore ogni giovedì e che assomiglia più auna serie di esercizi pratici che a lezioni teoriche. In quel caso avevamo parlato dell'avverbio actually, un false friend che significa "in realtà" (e non attualmente). Oggi prendiamo spunto da un articolo apparso sul terzo numero di English actually intitolato appunto "Incontriamo il re delle stazioni". La parola che ci interessa è master, che non è la traduzione letterale di re, ma che può essere tradotta anche così. Il personaggio di cui si parla infatti è Geoff Marshall, che detiene un primato: "I am the world record-holder for travelling to all Tube stations in Londono in the fastest time possible". Ha cioè il record di visite a stazioni della metropolitana (Tube, altro nome, più usato dai londinesi rispetto a subway, per indicare il trasporto underground) nel più breve tempo possibile. Per ottene
-
-
English Bit - Cold
27/03/2016The US Sneezes, the World catches a cold. Se gli Stati Uniti starnutiscono, al mondo viene l'influenza.Si intitola così, prendendo spunto da un'espressione create ormai alcuni anni fa, uno studio uscito di recente sulla crisi dei mutui subprime, scoppiata nel 2008 ma di cui ancora paghiamo le conseguenze. A ben guardare si trattò di molto più di un "sneeze", uno starnuto. E il mondo prese ben più di un'influenza: con il fallimento, legato appunto ai mutui subprime, della banca d'affari Lehman Brothers, nel settembre del 2008, iniziò una crisi economico-finanziaria che contagiò il mondo intero, Stati Unti compresi. Ma vediamo la parola cold, che ha tanti usi, alcuni non troppo conosciuti. Oltre al già citato significato di forte raffreddore, influenza, possiamo citare l'espressione "a cold fish" che forse in italiano potremmo tradurre con "pesce lesso", a person who seems unfriendly and without strong emotions. To get o to have cold feet significa spaventarsi tutt'a un tratto. He was going to ask her about he
-
-
English Bit – As… as
20/03/2016Trump as big a global risk as terrorism: Si intitolava così un servizio di questa settimana del network americano Nbc che prendeva spunto da un articolo pubblicato The Economist. La traduzione letterale è "Trump è un rischio globale tanto quanto il terrorismo". E' questa infatti la fosca previsione del settimanale britannico in caso di vittoria di Donald Trump alle primarie del partito repubblicano e poi, chissà, alle presidenziali del novembre 2016. L'espressione che ci interessa è As, as, che serve a fare dei confronti. You're as tall as your father. Sei alto tanto quando tuo padre. O, più semplicemente, come tuo padre. You are as white as a sheet. Sei bianco come un lenzuolo. She doesn't play as well as your sister: non gioca tanto bene come tua sorella. I have not known him as long as you have known him. Non lo conosco da tanto tempo quanto lo conosci tu. Usata da sola la preposizione as vuol dire come. They were dressed as clowns. Che in italiano tradurremmo con Erano tutti vestiti da clown. The news ca
-
-
English Bit - Actually
13/03/2016Why the Republican establishment is actually winning: Il Washington Post titolava così un post su uno dei suoi molti blog dedicati alle primarie. La traduzione è "Perché l'establishment repubblicano in realtà sta vincendo". Sulla parola establishment forse c'è poco da aggiungere, perché è una delle tante espressioni che molte lingue europee, tra le quali l'italiano, hanno adotatto per indicare la "classe dirigente" di un certo settore. In questo caso si parla di quella del Grand Old Party, il Gop, cioè il partito repubblicano. Più interessante e curioso l'avverbio "actually", che è anche un false friend. La traduzione infatti non è attualmente ma in realtà, così come actual, l'aggettivo, significa vero, autentico e non attuale. Attualmente si direbbe currently, at present, at the moment. Vediamo qualche esempio, sia per l'aggettivo sia per l'avverbio. I need the actual figures, not an estimate: ho bisogno i dati reali, non una stima. Oppure: You were friends and then had a terrible argument. What were the act
-